Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth] | |
M. M. Pickthall | | Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days) | |
Shakir | | They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries) | |
Wahiduddin Khan | | and they shall murmur to one another, You stayed only ten days on the eart | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will whisper among themselves: You lingered in expectation but ten days. | |
T.B.Irving | | They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.” | |
Safi Kaskas | | and they will whisper to each other, "You have spent only ten [days]." | |
Abdul Hye | | They will whisper among themselves (saying): “You did not stay longer than 10 (days on earth).” | |
The Study Quran | | They will whisper among themselves, “You have tarried only ten [days]. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten." | |
Abdel Haleem | | they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days | |
Ahmed Ali | | Whispering to one another: "You have tarried but ten days." | |
Aisha Bewley | | they will whisper secretly to one other, ´You only stayed for ten.´ | |
Ali Ünal | | They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)." | |
Ali Quli Qara'i | | They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)." | |
Muhammad Sarwar | | They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will be whispering among themselves, .You did not remain (in graves) more than ten (days) | |
Shabbir Ahmed | | Whispering among themselves, "You have lived but ten days." | |
Syed Vickar Ahamed | | In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." | |
Farook Malik | | They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth." | |
Dr. Munir Munshey | | Among themselves they will whisper, "You stayed (on the earth) only ten days!" | |
Dr. Kamal Omar | | They will whisper among themselves: “You stayed not but (just) ten days (i.e., for a very short while).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten.' | |
Maududi | | They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They whisper among themselves: you only stayed (dead) ten days | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In whispers will they consult each other, “Yet they will stay no longer than ten | |
Musharraf Hussain | | They will be whispering among themselves: “You stayed no more than ten days in the world” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten." | |
Mohammad Shafi | | Whispering among them, "You stayed but ten days." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will whisper among themselves asking: “How long ago was it? Ten (days? | |
Faridul Haque | | Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). | |
Maulana Muhammad Ali | | Consulting together secretly: You tarried but ten (days) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten | |
Sher Ali | | They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days. | |
Rashad Khalifa | | Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will be whispering among themselves that you did not, stay in the world but ' ten nights | |
Amatul Rahman Omar | | They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Inaudibly whispering to one another: ‘You stayed in the world hardly for ten days. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | In whispers, they will consult one another: “You tarried no longer than ten days.” | |
Sayyid Qutb | | whispering to one another, 'You have spent but ten days on earth.' | |
Ahmed Hulusi | | They will murmur among themselves, “You remained (in the world) only for ten (hours).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They shall consult among themselves in a low voice (saying): 'You did tarry but ten (days)' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days | |
Mir Aneesuddin | | whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)." | |